Notice: Undefined variable: navegador in /home/anteceso/public_html/movirede.php on line 50

Notice: Undefined variable: navegador in /home/anteceso/public_html/movirede.php on line 75
INNO GALEGO

INNO GALEGO Bandeira

Este himno se estrenó en 1907, en La Habana (Cuba), fruto de la emigración gallega. Conjuga las partituras de Pascual Veiga y el poema "Os Pinos" de Eduardo Pondal. Actualmente es el himno oficial de la Comunidad Autónoma de Galicia.

O nome de Galiza xunguese co mito do rey galego Breogán, sendo o país galego referido no poema coma "Fogar de Breogán" e o pobo galego coma "Nazón de Breogán".

El nombre de Galicia se une con el mito del rey gallego Breogán, siendo el país gallego mencionado como "hogar de Breogán" y el pueblo gallego como "Nación de Breogán".

INNO GALEGO

¿Qué din os rumorosos
na costa verdecente
ao raio transparente
do prácido luar?
¿Qué din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?

Do teu verdor cinguido
e de benignos astros
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.

Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.

Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán
.

HIMNO GALLEGO (traducción)

¿Qué dicen los susurros
en la costa verdecente
al rayo transparente
del plácido lunar?
¿Qué dicen las altas copas
de oscura rama erizada
con su bien acompasada
monótona naná?

De tu verdor ceñido
y de benignos astros
confín de los verdes castros
y valeroso clan,
no te olvides
de la injuria al rudo encono;
despierta de tu sueño
hogar de Breogán.

Los buenos y generosos
nuestra voz entienden
y con arrobo atienden
nuestro ronco canto,
mas solo los ignorantes,
y heridos y duros
imbéciles y oscuros
no nos entienden, no.

Los tiempos han llegado
de los bardos ancestrales
que a vuestras vaguedades
cumplido fin pondrán:
pues, donde sea, gigante
nuestra voz pregona
la redención de la buena
nación de Breogán
.

NOTAS de la traducción:

El himno es de difícil traducción al castellano al tratarse de una rima.
Si se efectúa una traducción "textual" se pierde la rima y el sentido de lo que se intenta explicar.
Debido a ello, he intentado realizar una traducción "conceptual", que permita la rima y se atenga al concepto.

El concepto "naná" es similar a cuando se tararea una nana con la boca semicerrada. Es lo que considero resulta mas parecido al sonido de la "-n- nasal" que utilizamos los gallegos al hablar.

Traducir página a:

<= VOLVER ATRÁS

Este sitio usa Cookies. Más información.
Si continúa navegando en este sitio acepta su uso. Salir.


Ahora puede entrar aquí desde el móvil.
Contenidos: Copyright © Antecesores.com
(Todos los derechos reservados).
Motor Moviredes © 2013 Antecesores.com